Thiệt vàng đâu sợ lửa
Direct English translation
Real gold is not afraid of fire.
Equivalent English version
True gold does not fear the fire
Giải thích tiếng Việt
Chỉ người hoặc sự việc có giá trị, phẩm chất chân thật thì không ngại thử thách, kiểm chứng hay lời dèm pha. Thường dùng để khẳng định sự trong sạch, bản lĩnh và giá trị thực, với sắc thái khẩu ngữ qua cách nói "thiệt vàng".
English explanation
Refers to a person or thing of genuine worth that does not fear testing, scrutiny, or slander. It is used to affirm true quality, integrity, and resilience, with a more colloquial phrasing in this variant.