Thiệt vàng đâu sợ lửa

Direct English translation

Real gold is not afraid of fire.

Equivalent English version

True gold does not fear the fire

Giải thích tiếng Việt
Chỉ người hoặc sự việc giá trị, phẩm chất chân thật thì không ngại thử thách, kiểm chứng hay lời dèm pha. Thường dùng để khẳng định sự trong sạch, bản lĩnh giá trị thực, với sắc thái khẩu ngữ qua cách nói "thiệt vàng".
English explanation
Refers to a person or thing of genuine worth that does not fear testing, scrutiny, or slander. It is used to affirm true quality, integrity, and resilience, with a more colloquial phrasing in this variant.